Friday, January 1, 2010

How would you say these phrases in Japanese


How would you say these phrases in Japanese?
"I went skiing twice with my school, in Italy and Austria. I want to go skiing in Japan one day!" "Make sure you're well prepared. Don't forget anything!" <-(as in packing to go somewhere) "Have you ever skiied before?" "Either way, I hope you have fun! And be careful!" Thank you!
Languages - 3 Answers
Random Answers, Critics, Comments, Opinions :
1 :
"私は日本の一日のうちにスキーに行きたいイタリア、オーストリアでは、私の学校で二回スキーに行った!" -> "I went skiing twice with my school, in Italy and Austria. I want to go skiing in Japan one day!" "あなたはよく準備していることを確認します。何かを詰めることを忘れてはいけない!" -> "Make sure you're well prepared. Don't forget to pack anything!" "あなたは今までマリファナに酔ったことがありますか?" -> "Have you ever skiied before?" "いずれにせよ、私はあなたが楽しいと思っている!そして、注意してください!" -> "Either way, I hope you have fun! And be careful!"
2 :
I'm assuming casual conversation. 「私は学校で2回スキーした。イタリアとオーストリアで。いつか日本でスキーしたいな!」 「ちゃんと準備して、忘れ物のないようにね!」 「スキーしたことある?」 「どっちにしろ楽しんでね!気をつけてね!」
3 :
English sentence structures work a bit differently from Japanese ones. As such, the ordering (as well as some wording) has to be altered for it to make sense. But don't worry: the meaning will still be pretty much the same. (1) "I went skiing twice with my school, in Italy and Austria. I want to go skiing in Japan one day!" --> (polite) イタリアとオーストリアで学校のみんなと2回スキーをしました。 いつか日本でもスキーをしたいです! [itaria to oosutoria de gakkou no minna to ni-kai sukii wo shimashita. itsuka nihon de mo sukii wo shitai desu!] --> (casual) イタリアとオーストリアで学校のみんなと2回スキーをした。 いつか日本でもスキーをしたいな! [itaria to oosutoria de gakkou no minna to ni-kai sukii wo shita. itsuka nihon de mo sukii wo shitai na!] ***The 'wo' in "sukii wo shita/shimashita" and "sukii wo shitai" can be omitted when speaking.*** In Japanese, it wouldn't make much sense to say "...with my school" (it can, but it'd sound really odd), so it's been substituted with "...with everyone from school". ---Ignore the line breaks in the sentences, I only did it to prevent them from getting cut off--- (2) "Make sure you're well prepared. Don't forget anything!" --> (polite) よく準備して、何も忘れないで下さい。 [yoku junbi shite, nanimo wasurenaide kudasai.] --> (casual) ちゃんと準備してよ。何も忘れるな!(rougher, guy's way of talk) /or/ 何も忘れないでね!(softer, girl's way of talk) [chanto junbi shite yo. nanimo wasureru na! /or/ nanimo wasurenaide ne!] (3) "Have you ever skiied before?" --> (polite) スキーをしたことがありますか? [sukii wo shita koto ga arimasu ka?] --> (casual) スキーをしたことがある(の)? [sukii wo shita koto ga aru (no)?] ***The 'no' is there because there are people who choose to end their sentences with it. I can't really explain what it's FOR (usually for emphasis), but it wouldn't make a difference whether it's there or not. And again, the 'wo' can be dropped.*** (4) "Either way, I hope you have fun! And be careful!" --> (polite) とにかく、楽しむといいですね。それと気をつけて下さい! [tonikaku tanoshimu to ii desu ne. soreto ki wo tsukete kudasai!] --> (casual) とにかく、楽しんでね。それと気をつけてね! [tonikaku tanoshinde ne. soreto ki wo tsukete ne!] ***You could use どっちみち [docchimichi] also for 'either way', but I don't like the way it sounds and it might not fit in well here. "tonikaku" means more along the lines of 'anyway'. In a casual conversation, I'd feel more comfy using ま [ma] which is like "well..." (i.e. "well, I hope you have fun!"). I hope that helped!